Đề cương môn học Dịch Viết 1
Bạn đang xem tài liệu "Đề cương môn học Dịch Viết 1", để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Tài liệu đính kèm:
de_cuong_mon_hoc_dich_viet_1.pdf
Nội dung text: Đề cương môn học Dịch Viết 1
- BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT MÔN HỌC Dịch Viết 1 Mã môn: TRA33031 Dùng cho ngành TIẾNG ANH Khoa phụ trách KHOA NGOẠI NGỮ QC06-B03
- THÔNG TIN VỀ CÁC GIẢNG VIÊN CÓ THỂ THAM GIA GIẢNG DẠY MÔN HỌC 1. Ths. Hoàng Thị Bảy – Giảng viên cơ hữu Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sỹ Thuộc Khoa: Ngoại Ngữ Địa chỉ liên hệ: Khoa Ngoại Ngữ - Đại Học Dân Lâp Hải Phòng Điện thoại: 0912.272141 Email: bayht@hpu.edu.vn Các hướng nghiên cứu chính: Thực hành tiếng (Nghe- Nói - Đọc - Viết), lý thuyết dịch, thực hành dịch viết. 2. Ths. Đào Thị Lan Hương – Giảng viên cơ hữu Chức danh, học hàm, học vị: Thạc sỹ Thuộc Khoa: Ngoại ngữ Địa chỉ liên hệ: Khoa Ngoại ngữ Điện thoại: 00912.233349 Email: huongdtl@hpu.edu.vn QC06-B03
- THÔNG TIN VỀ MÔN HỌC 1. Thông tin chung: - Số đơn vị học trình/ tín chỉ: 3 - Điều kiện tiên quyết: Thực hành tiếng 4 (Nghe- Nói- Đọc - Viết) - Các môn học kế tiếp: Dịch viết 2 Điểm học phần được tính trên cơ sở hai điểm thành phần dưới đây: * Điểm quá trình: 30% tổng điểm * Điểm thi kết thúc học phần: 70% tổng điểm (thi viết) Trong đó, điểm quá trình bao gồm: (i) Điểm chuyên cần: (ii) Điểm kiểm tra thường xuyên: (iii) Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận, dựa theo hai tiêu chí: + Mức độ hoàn thành các yêu cầu của môn học; + Mức độ tích cực tham gia thảo luận xây dựng bài. 2. Mục tiêu của môn học: Kết thúc khóa học, sinh viên có thể xác định được ưu điểm và nhược điểm của mỗi bài dịch. Sinh viên sẽ làm quen với lý thuyết dịch và áp dụng vào bài dịch cụ thể. Sinh viên được nâng cao từ vựng song ngữ, biết sử dụng từ điển và các công cụ dịch thuật hiệu quả, biết được cách phân tích và dịch văn bản, nắm được cấu trúc cơ bản của văn bản dịch, so sánh và đối chiếu cấu trúc ngôn ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. 3.Tóm tắt nội dung môn học: Khoá học cung cấp cho sinh viên những điều căn bản nhất cau kỹ năng dịch. Học phần này được thiết kế như phần nhập môn về lịch sử, lý thuyết và thực hành dịch thuật từ Việt sang Anh và từ Anh sang Việt, gồm 5 chương lý thuyết và các phần thực hành tương ứng 4. Học liệu: 1. Hatim, B & I, Mason (1990). Discourse and the Translator. London/ Newyork. Longman. 2. Koller, W. (1969). Equivalence in translation Theory in Readings in Translation Theory. Layman Kirjipaino Oy. 3. Newmark, P (1988). A textbook of Translation. Prentice Hall International. QC06-B03
- Tài liệu tham khảo 1. Baker, M. (1992). In other words: A Course book on Translation. London and New York; Routledge. 2. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and practice. New York: Long man Inc. QC06-B03
- 5. Nội dung và hình thức giảng dạy Nội dung Hình thức dạy – học Tổng (Ghi cụ thể theo từng chương, Thảo TH, TN, Tự học, Lý thuyết Bài tập Kiểm tra (tiết) mục, tiểu mục) luận điền dã tự NC 13 tiết FORM AND MEANING 3 5 3 2 KINDS OF TRANSLATION 13 tiết 3 4 3 2 1 STEPS IN TRANSLATING 13 tiết PROJECT 3 5 3 2 STRATEGIES FOR 13 tiết TRANSLATION 3 4 3 2 1 PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS MADE BY 13 tiết VIETNAMESE 3 5 3 2 TRANSLATORS REVIEW 3 tiết 1 1 1 Tổng (tiết) 15 24 15 10 3 68 tiết 6. Lịch trình tổ chức dạy – học cụ thể: Chi tiết về hình thức tổ chức Nội dung yêu cầu sinh viên Tuần Nội dung Ghi chú dạy – học phải chuẩn bị trước 1 - Đọc tài liệu về phần lý 2 1. What is translation thuyết dịch. FORM AND 2. Characteristics of language MEANING - Tra từ và cụm từ liên that affect translation quan và dịch phần bài tập thực hành - Đọc tài liệu về phần lý 1. Literal versus idiomatic 3 KINDS OF thuyết dịch 4 2.Translating grammatical TRANSLATION 5 features - Tra từ và cụm từ liên 3. Translating lexical features quan và dịch phần bài tập thực hành 1. Establishing the project 2. Exegesis - Đọc tài liệu về phần lý STEPS IN 3. Transfer and initial draft thuyết dịch 6 TRANSLATING 4. Evaluation - Tra từ và cụm từ liên 7 PROJECT 8 5.Revised quan và dịch phần bài tập 6. Consultation thực hành 7.Final draft QC06-B03
- STRATEGY 1: How to deal with non-equivalent at lexical level - Đọc tài liệu về phần lý 9 STRATEGIES FOR STRATEGY 2: How to deal thuyết dịch 10 11 TRANSLATION with idioms and set expressions - Tra từ và cụm từ liên 12 STRATEGY 3: How to deal quan và dịch phần bài tập with voice, number and person thực hành STRATEGY 4: How to deal with non-subject sentences PATTERNS AND 1. Linguistic errors - Đọc tài liệu về phần lý SOURCES OF 13 1.1. Lexical errors thuyết dịch ERRORS MADE 14 1.2. Structural errors BY VIETNAMESE - Tra từ và cụm từ liên 2. Style errors TRANSLATORS quan và dịch phần bài tập 3. Cultural errors thực hành Ôn lại tất cả các phần lý 15 REVIEW thuyết và dịch thực hành 7. Tiêu chí đánh giá nhiệm vụ giảng viên giao cho sinh viên: + Mức độ hoàn thành các yêu cầu của môn học; + Mức độ tích cực tham gia thảo luận xây dựng bài. 8. Hình thức kiểm tra, đánh giá môn học: Thi tự luận Điểm học phần được tính trên cơ sở hai điểm thành phần dưới đây: * Điểm quá trình: 30% tổng điểm * Điểm thi kết thúc học phần: 70% tổng điểm Trong đó, điểm quá trình bao gồm: (i) Điểm chuyên cần: (ii) Điểm kiểm tra thường xuyên: (iii) Đánh giá nhận thức và thái độ tham gia thảo luận, 9. Các loại điểm kiểm tra và trọng số của từng loại điểm: - Kiểm tra trong năm học: - Kiểm tra giữa kỳ (tư cách): 3 (30%) - Thi hết môn:1 (70%) 10. Yêu cầu của giảng viên đối với môn học: - Máy chiếu projetor và laptop. QC06-B03
- - Yêu cầu đối với sinh viên (sự tham gia học tập trên lớp, quy định về thời hạn, chất lượng các bài tập về nhà, ): Sinh viên phải đọc trước tài liệu ở nhà, trong lớp phải thảo luận và hoàn thành các bài kiểm tra Hải Phòng, ngày 10 tháng 8 năm 2011 Chủ nhiệm Bộ môn Người viết đề cương chi tiết ThS. Đặng Thị Vân Hoàng Thị Bảy QC06-B03